Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Suec - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSuec

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
Text
Enviat per mew
Idioma orígen: Italià

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

Títol
God dag fru Malin
Traducció
Suec

Traduït per ali84
Idioma destí: Suec

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
Darrera validació o edició per pias - 18 Abril 2008 09:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Abril 2008 22:34

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 Abril 2008 00:41

ali84
Nombre de missatges: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 Abril 2008 09:21

Leo05
Nombre de missatges: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 Abril 2008 19:59

pias
Nombre de missatges: 8114
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 Abril 2008 23:46

ali84
Nombre de missatges: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S