| |
|
Traducció - Italià-Suec - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma... | Text Enviat per mew | Idioma orígen: Italià
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma non capisco l'inglese. la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino. Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900. Cordiali saluti, Tonino Costanza |
|
| | TraduccióSuec Traduït per ali84 | Idioma destí: Suec
God dag fru Malin, Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska. Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård. I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka. Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza |
|
Darrera validació o edició per pias - 18 Abril 2008 09:25
Darrer missatge | | | | | 8 Abril 2008 22:34 | | piasNombre de missatges: 8114 | Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".
"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/ vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"
LÃ¥ter det ok?
| | | 9 Abril 2008 00:41 | | ali84Nombre de missatges: 427 | Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen | | | 9 Abril 2008 09:21 | | Leo05Nombre de missatges: 2 | Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme. | | | 9 Abril 2008 19:59 | | piasNombre de missatges: 8114 | Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84. | | | 13 Abril 2008 23:46 | | ali84Nombre de missatges: 427 | Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S |
|
| |
|