Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Eleito segundo a presciência de ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyolAngolNémet

Témakör Napi élet

Cim
Eleito segundo a presciência de ...
Szöveg
Ajànlo fabio andrade
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Eleito segundo a presciência de Deus.
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
Elected with the foreknowledge of ...
Fordítás
Angol

Forditva hsgv àltal
Forditando nyelve: Angol

Elected with the foreknowledge of God.
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by lilian canale - 7 December 2010 11:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Àprilis 2008 00:01

goncin
Hozzászólások száma: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Àprilis 2008 01:33

lwdgooner
Hozzászólások száma: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Àprilis 2008 01:56

Triton21
Hozzászólások száma: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Àprilis 2008 13:55

Alessandra87
Hozzászólások száma: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Àprilis 2008 16:11

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine