Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Dán - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománDánSvéd

Cim
se zvoneşte în tot oraşul
Szöveg
Ajànlo ddanish
Nyelvröl forditàs: Román

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Cim
Det rygtes i hele byen
Fordítás
Dán

Forditva Bamsa àltal
Forditando nyelve: Dán

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Magyaràzat a forditàshoz
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Validated by Anita_Luciano - 30 Június 2008 23:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Június 2008 14:56

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Június 2008 14:56

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Június 2008 14:57

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Június 2008 19:31

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Június 2008 19:44

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Június 2008 23:19

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...