Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSzerbHorvátHéberLatin nyelvArabTörökPerzsa nyelv

Témakör Mondat

Cim
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Szöveg
Ajànlo yelizg
Nyelvröl forditàs: Olasz

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Cim
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Fordítás
Török

Forditva cesur_civciv àltal
Forditando nyelve: Török

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Validated by ankarahastanesi - 4 Május 2008 13:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Május 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 Május 2008 12:53

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 Május 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 Május 2008 14:47

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.