Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Турски - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиСръбскиХърватскиИвритЛатинскиАрабскиТурскиПерсийски език

Категория Изречение

Заглавие
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Текст
Предоставено от yelizg
Език, от който се превежда: Италиански

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Заглавие
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Превод
Турски

Преведено от cesur_civciv
Желан език: Турски

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
За последен път се одобри от ankarahastanesi - 4 Май 2008 13:50





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Май 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 Май 2008 12:53

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 Май 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 Май 2008 14:47

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.