Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSerbiCroatHebreuLlatíÀrabTurcLlengua persa

Categoria Frase

Títol
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Text
Enviat per yelizg
Idioma orígen: Italià

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Títol
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Traducció
Turc

Traduït per cesur_civciv
Idioma destí: Turc

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Darrera validació o edició per ankarahastanesi - 4 Maig 2008 13:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Maig 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 Maig 2008 12:53

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 Maig 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 Maig 2008 14:47

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.