Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Turkiska - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaSerbiskaKroatiskaHebreiskaLatinArabiskaTurkiskaPersiska

Kategori Mening

Titel
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Text
Tillagd av yelizg
Källspråk: Italienska

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Titel
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Översättning
Turkiska

Översatt av cesur_civciv
Språket som det ska översättas till: Turkiska

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Senast granskad eller redigerad av ankarahastanesi - 4 Maj 2008 13:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Maj 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 Maj 2008 12:53

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 Maj 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 Maj 2008 14:47

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.