Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Turco - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoSérvioCroataHebraicoLatimÁrabeTurcoPersa (farsi)

Categoria Frase

Título
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Texto
Enviado por yelizg
Idioma de origem: Italiano

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Título
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Tradução
Turco

Traduzido por cesur_civciv
Idioma alvo: Turco

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Último validado ou editado por ankarahastanesi - 4 Maio 2008 13:50





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Maio 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 Maio 2008 12:53

cesur_civciv
Número de Mensagens: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 Maio 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 Maio 2008 14:47

cesur_civciv
Número de Mensagens: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.