Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییصربیکرواتیعبریلاتینعربیترکیفارسی

طبقه جمله

عنوان
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
متن
yelizg پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

عنوان
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
ترجمه
ترکی

cesur_civciv ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ankarahastanesi - 4 می 2008 13:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 می 2008 12:26

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 می 2008 12:53

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 می 2008 14:13

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 می 2008 14:47

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.