Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаСербськаХорватськаДавньоєврейськаЛатинськаАрабськаТурецькаПерська

Категорія Наука

Заголовок
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Текст
Публікацію зроблено yelizg
Мова оригіналу: Італійська

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Заголовок
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Переклад
Турецька

Переклад зроблено cesur_civciv
Мова, якою перекладати: Турецька

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Затверджено ankarahastanesi - 4 Травня 2008 13:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Травня 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 Травня 2008 12:53

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 Травня 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 Травня 2008 14:47

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.