Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSerbisktKroatisktHebraisktLatínArabisktTurkisktPersiskt

Bólkur Setningur

Heiti
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Tekstur
Framborið av yelizg
Uppruna mál: Italskt

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Heiti
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Umseting
Turkiskt

Umsett av cesur_civciv
Ynskt mál: Turkiskt

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Góðkent av ankarahastanesi - 4 Mai 2008 13:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mai 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 Mai 2008 12:53

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 Mai 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 Mai 2008 14:47

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.