Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Türkçe - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaSırpçaHırvatçaİbraniceLatinceArapçaTürkçeFarsça

Kategori Cumle

Başlık
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Metin
Öneri yelizg
Kaynak dil: İtalyanca

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Başlık
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Tercüme
Türkçe

Çeviri cesur_civciv
Hedef dil: Türkçe

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
En son ankarahastanesi tarafından onaylandı - 4 Mayıs 2008 13:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Mayıs 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 Mayıs 2008 12:53

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 Mayıs 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 Mayıs 2008 14:47

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.