Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语塞尔维亚语克罗地亚语希伯来语拉丁语阿拉伯语土耳其语波斯語

讨论区 句子

标题
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
正文
提交 yelizg
源语言: 意大利语

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

标题
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
翻译
土耳其语

翻译 cesur_civciv
目的语言: 土耳其语

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
ankarahastanesi认可或编辑 - 2008年 五月 4日 13:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 3日 12:26

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

2008年 五月 3日 12:53

cesur_civciv
文章总计: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

2008年 五月 3日 14:13

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

2008年 五月 3日 14:47

cesur_civciv
文章总计: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.