Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiSerbskiChorwackiHebrajskiŁacinaArabskiTureckiJęzyk perski

Kategoria Zdanie

Tytuł
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Tekst
Wprowadzone przez yelizg
Język źródłowy: Włoski

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Tytuł
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez cesur_civciv
Język docelowy: Turecki

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ankarahastanesi - 4 Maj 2008 13:50





Ostatni Post

Autor
Post

3 Maj 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 Maj 2008 12:53

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 Maj 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 Maj 2008 14:47

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.