Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Turc - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienSerbeCroateHébreuLatinArabeTurcFarsi-Persan

Catégorie Phrase

Titre
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Texte
Proposé par yelizg
Langue de départ: Italien

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Titre
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Traduction
Turc

Traduit par cesur_civciv
Langue d'arrivée: Turc

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Dernière édition ou validation par ankarahastanesi - 4 Mai 2008 13:50





Derniers messages

Auteur
Message

3 Mai 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 Mai 2008 12:53

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 Mai 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 Mai 2008 14:47

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.