Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ صربى كرواتيعبريلاتينيعربيتركيلغة فارسية

صنف جملة

عنوان
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
نص
إقترحت من طرف yelizg
لغة مصدر: إيطاليّ

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

عنوان
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف cesur_civciv
لغة الهدف: تركي

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
آخر تصديق أو تحرير من طرف ankarahastanesi - 4 نيسان 2008 13:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 نيسان 2008 12:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 نيسان 2008 12:53

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 نيسان 2008 14:13

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 نيسان 2008 14:47

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.