Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어세르비아어크로아티아어히브리어라틴어아라비아어터키어페르시아어

분류 문장

제목
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
본문
yelizg에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

제목
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
번역
터키어

cesur_civciv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
ankarahastanesi에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 4일 13:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 3일 12:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

2008년 5월 3일 12:53

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

2008년 5월 3일 14:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

2008년 5월 3일 14:47

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.