Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनसरबियनक्रोएसियनयहुदीLatinअरबीतुर्केलीPersian language

Category Sentence

शीर्षक
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
हरफ
yelizgद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

शीर्षक
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
अनुबाद
तुर्केली

cesur_civcivद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Validated by ankarahastanesi - 2008年 मे 4日 13:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 3日 12:26

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

2008年 मे 3日 12:53

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

2008年 मे 3日 14:13

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

2008年 मे 3日 14:47

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.