Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Szöveg
Ajànlo haha2
Nyelvröl forditàs: Török

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Magyaràzat a forditàshoz
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Cim
disco
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Magyaràzat a forditàshoz
translated balealem as bakalim
Validated by lilian canale - 11 Május 2008 15:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Május 2008 18:07

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Május 2008 17:43

kfeto
Hozzászólások száma: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Május 2008 17:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Május 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Május 2008 23:19

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Május 2008 23:57

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Május 2008 07:16

serba
Hozzászólások száma: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Május 2008 07:19

kfeto
Hozzászólások száma: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?