Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Rede - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Text
Übermittelt von haha2
Herkunftssprache: Türkisch

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Bemerkungen zur Übersetzung
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Titel
disco
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Bemerkungen zur Übersetzung
translated balealem as bakalim
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 11 Mai 2008 15:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Mai 2008 18:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Mai 2008 17:43

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Mai 2008 17:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Mai 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Mai 2008 23:19

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Mai 2008 23:57

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Mai 2008 07:16

serba
Anzahl der Beiträge: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Mai 2008 07:19

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?