Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Tale - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Tekst
Skrevet av haha2
Kildespråk: Tyrkisk

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Tittel
disco
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
translated balealem as bakalim
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 11 Mai 2008 15:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Mai 2008 18:07

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Mai 2008 17:43

kfeto
Antall Innlegg: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Mai 2008 17:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Mai 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Mai 2008 23:19

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Mai 2008 23:57

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Mai 2008 07:16

serba
Antall Innlegg: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Mai 2008 07:19

kfeto
Antall Innlegg: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?