Traduction - Turc-Anglais - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Discours - Amour / Amitié  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana... | | Langue de départ: Turc
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim. hadi bil balealem. | Commentaires pour la traduction | some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :) |
|
| | TraductionAnglais Traduit par kfeto | Langue d'arrivée: Anglais
Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you! Come on take a guess. | Commentaires pour la traduction | translated balealem as bakalim |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Mai 2008 15:11
Derniers messages | | | | | 8 Mai 2008 18:07 | | | Hi kfeto,
What do you mean in the last sentence?
"Come on take a guess" It does not match the former one. | | | 9 Mai 2008 17:43 | |  kfetoNombre de messages: 953 | i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.
maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem | | | 9 Mai 2008 17:53 | | | OK, so let's ask them.
Could one of you help us here, please? CC: serba FIGEN KIRCI | | | 9 Mai 2008 18:17 | | | hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).
| | | 9 Mai 2008 23:19 | | | I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said. | | | 9 Mai 2008 23:57 | | | It may be a mistake of "hadi bir bakalım"... | | | 10 Mai 2008 07:16 | |  serbaNombre de messages: 655 | "hadi bir bakalım" sounds logical... | | | 10 Mai 2008 07:19 | |  kfetoNombre de messages: 953 | cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"? |
|
|