Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Røða - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Tekstur
Framborið av haha2
Uppruna mál: Turkiskt

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Viðmerking um umsetingina
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Heiti
disco
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Viðmerking um umsetingina
translated balealem as bakalim
Góðkent av lilian canale - 11 Mai 2008 15:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mai 2008 18:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Mai 2008 17:43

kfeto
Tal av boðum: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Mai 2008 17:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Mai 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Mai 2008 23:19

merdogan
Tal av boðum: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Mai 2008 23:57

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Mai 2008 07:16

serba
Tal av boðum: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Mai 2008 07:19

kfeto
Tal av boðum: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?