Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Konuşma / Söylev - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Metin
Öneri haha2
Kaynak dil: Türkçe

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Başlık
disco
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated balealem as bakalim
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Mayıs 2008 15:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Mayıs 2008 18:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Mayıs 2008 17:43

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Mayıs 2008 17:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Mayıs 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Mayıs 2008 23:19

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Mayıs 2008 23:57

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Mayıs 2008 07:16

serba
Mesaj Sayısı: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Mayıs 2008 07:19

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?