Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Speech - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Nakala
Tafsiri iliombwa na haha2
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Maelezo kwa mfasiri
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Kichwa
disco
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Maelezo kwa mfasiri
translated balealem as bakalim
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Mei 2008 15:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Mei 2008 18:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Mei 2008 17:43

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Mei 2008 17:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Mei 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Mei 2008 23:19

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Mei 2008 23:57

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Mei 2008 07:16

serba
Idadi ya ujumbe: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Mei 2008 07:19

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?