Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Tale - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Tekst
Tilmeldt af haha2
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Bemærkninger til oversættelsen
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Titel
disco
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Bemærkninger til oversættelsen
translated balealem as bakalim
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 11 Maj 2008 15:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Maj 2008 18:07

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Maj 2008 17:43

kfeto
Antal indlæg: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Maj 2008 17:53

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Maj 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Maj 2008 23:19

merdogan
Antal indlæg: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Maj 2008 23:57

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Maj 2008 07:16

serba
Antal indlæg: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Maj 2008 07:19

kfeto
Antal indlæg: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?