Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govor - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Tekst
Poslao haha2
Izvorni jezik: Turski

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Primjedbe o prijevodu
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Naslov
disco
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Primjedbe o prijevodu
translated balealem as bakalim
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 svibanj 2008 15:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 svibanj 2008 18:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 svibanj 2008 17:43

kfeto
Broj poruka: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 svibanj 2008 17:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 svibanj 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 svibanj 2008 23:19

merdogan
Broj poruka: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 svibanj 2008 23:57

cesur_civciv
Broj poruka: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 svibanj 2008 07:16

serba
Broj poruka: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 svibanj 2008 07:19

kfeto
Broj poruka: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?