Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Мовлення - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Текст
Публікацію зроблено haha2
Мова оригіналу: Турецька

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Пояснення стосовно перекладу
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Заголовок
disco
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Пояснення стосовно перекладу
translated balealem as bakalim
Затверджено lilian canale - 11 Травня 2008 15:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Травня 2008 18:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Травня 2008 17:43

kfeto
Кількість повідомлень: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Травня 2008 17:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Травня 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Травня 2008 23:19

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Травня 2008 23:57

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Травня 2008 07:16

serba
Кількість повідомлень: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Травня 2008 07:19

kfeto
Кількість повідомлень: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?