Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Puhe - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Teksti
Lähettäjä haha2
Alkuperäinen kieli: Turkki

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Huomioita käännöksestä
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Otsikko
disco
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Huomioita käännöksestä
translated balealem as bakalim
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Toukokuu 2008 15:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Toukokuu 2008 18:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Toukokuu 2008 17:43

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Toukokuu 2008 17:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Toukokuu 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Toukokuu 2008 23:19

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Toukokuu 2008 23:57

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Toukokuu 2008 07:16

serba
Viestien lukumäärä: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Toukokuu 2008 07:19

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?