Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف خطاب - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
نص
إقترحت من طرف haha2
لغة مصدر: تركي

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
ملاحظات حول الترجمة
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

عنوان
disco
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
ملاحظات حول الترجمة
translated balealem as bakalim
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 نيسان 2008 15:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 نيسان 2008 18:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 نيسان 2008 17:43

kfeto
عدد الرسائل: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 نيسان 2008 17:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 نيسان 2008 18:17

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 نيسان 2008 23:19

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 نيسان 2008 23:57

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 نيسان 2008 07:16

serba
عدد الرسائل: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 نيسان 2008 07:19

kfeto
عدد الرسائل: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?