Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Discorso - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Testo
Aggiunto da haha2
Lingua originale: Turco

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Note sulla traduzione
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Titolo
disco
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Note sulla traduzione
translated balealem as bakalim
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Maggio 2008 15:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Maggio 2008 18:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Maggio 2008 17:43

kfeto
Numero di messaggi: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Maggio 2008 17:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Maggio 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Maggio 2008 23:19

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Maggio 2008 23:57

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Maggio 2008 07:16

serba
Numero di messaggi: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Maggio 2008 07:19

kfeto
Numero di messaggi: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?