Fordítás - Görög-Olasz - θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσοVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
 Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο | | Nyelvröl forditàs: Görög
θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο |
|
| | FordításOlasz Forditva gigi1 àltal | Forditando nyelve: Olasz
Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma |
|
Validated by ali84 - 17 Május 2008 20:39
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Május 2008 21:27 | |  ali84Hozzászólások száma: 427 | Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io  | | | 16 Május 2008 17:38 | |  gigi1Hozzászólások száma: 116 | (per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto? | | | 17 Május 2008 13:42 | |  ali84Hozzászólások száma: 427 | Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo  Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
| | | 21 Május 2008 20:02 | |  gigi1Hozzászólások száma: 116 | mille grazie  |
|
|