Traduko - Greka-Italia - θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσοNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο | Teksto Submetigx per nikkk | Font-lingvo: Greka
θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο |
|
| | TradukoItalia Tradukita per gigi1 | Cel-lingvo: Italia
Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma |
|
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 17 Majo 2008 20:39
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Majo 2008 21:27 | | ali84Nombro da afiŝoj: 427 | Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io | | | 16 Majo 2008 17:38 | | gigi1Nombro da afiŝoj: 116 | (per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto? | | | 17 Majo 2008 13:42 | | ali84Nombro da afiŝoj: 427 | Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
| | | 21 Majo 2008 20:02 | | gigi1Nombro da afiŝoj: 116 | mille grazie |
|
|