Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Italiensk - θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskItaliensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο
Tekst
Skrevet av nikkk
Kildespråk: Gresk

θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Tittel
Voglio che tu mi dici
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av gigi1
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma
Senest vurdert og redigert av ali84 - 17 Mai 2008 20:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Mai 2008 21:27

ali84
Antall Innlegg: 427
Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io

16 Mai 2008 17:38

gigi1
Antall Innlegg: 116
(per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto?

17 Mai 2008 13:42

ali84
Antall Innlegg: 427
Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..

21 Mai 2008 20:02

gigi1
Antall Innlegg: 116
mille grazie