Translation - Greek-Italian - θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσοCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο | | Source language: Greek
θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο |
|
| | TranslationItalian Translated by gigi1 | Target language: Italian
Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma |
|
Last validated or edited by ali84 - 17 May 2008 20:39
Latest messages | | | | | 15 May 2008 21:27 | | ali84Number of messages: 427 | Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io | | | 16 May 2008 17:38 | | gigi1Number of messages: 116 | (per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto? | | | 17 May 2008 13:42 | | ali84Number of messages: 427 | Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
| | | 21 May 2008 20:02 | | gigi1Number of messages: 116 | mille grazie |
|
|