번역 - 그리스어-이탈리아어 - θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο | | 원문 언어: 그리스어
θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma |
|
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 20:39
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 15일 21:27 | | | Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io | | | 2008년 5월 16일 17:38 | | | (per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto? | | | 2008년 5월 17일 13:42 | | | Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
| | | 2008년 5월 21일 20:02 | | | mille grazie |
|
|