Tradução - Grego-Italiano - θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσοEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
 A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο | | Língua de origem: Grego
θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο |
|
| | TraduçãoItaliano Traduzido por gigi1 | Língua alvo: Italiano
Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma |
|
Última validação ou edição por ali84 - 17 Maio 2008 20:39
Última Mensagem | | | | | 15 Maio 2008 21:27 | |  ali84Número de mensagens: 427 | Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io  | | | 16 Maio 2008 17:38 | |  gigi1Número de mensagens: 116 | (per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto? | | | 17 Maio 2008 13:42 | |  ali84Número de mensagens: 427 | Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo  Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
| | | 21 Maio 2008 20:02 | |  gigi1Número de mensagens: 116 | mille grazie  |
|
|