Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Italiană - θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο
Text
Înscris de nikkk
Limba sursă: Greacă

θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Titlu
Voglio che tu mi dici
Traducerea
Italiană

Tradus de gigi1
Limba ţintă: Italiană

Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 17 Mai 2008 20:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Mai 2008 21:27

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io

16 Mai 2008 17:38

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
(per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto?

17 Mai 2008 13:42

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..

21 Mai 2008 20:02

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
mille grazie