Tercüme - Yunanca-İtalyanca - θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσοŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο | | Kaynak dil: Yunanca
θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο |
|
| | Tercümeİtalyanca Çeviri gigi1 | Hedef dil: İtalyanca
Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma |
|
En son ali84 tarafından onaylandı - 17 Mayıs 2008 20:39
Son Gönderilen | | | | | 15 Mayıs 2008 21:27 | | | Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io | | | 16 Mayıs 2008 17:38 | | | (per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto? | | | 17 Mayıs 2008 13:42 | | | Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
| | | 21 Mayıs 2008 20:02 | | | mille grazie |
|
|