Tłumaczenie - Grecki-Włoski - θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσοObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο | Tekst Wprowadzone przez nikkk | Język źródłowy: Grecki
θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο |
|
| | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez gigi1 | Język docelowy: Włoski
Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 17 Maj 2008 20:39
Ostatni Post | | | | | 15 Maj 2008 21:27 | | | Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io | | | 16 Maj 2008 17:38 | | | (per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto? | | | 17 Maj 2008 13:42 | | | Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
| | | 21 Maj 2008 20:02 | | | mille grazie |
|
|