Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Italià - θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο
Text
Enviat per nikkk
Idioma orígen: Grec

θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Títol
Voglio che tu mi dici
Traducció
Italià

Traduït per gigi1
Idioma destí: Italià

Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma
Darrera validació o edició per ali84 - 17 Maig 2008 20:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Maig 2008 21:27

ali84
Nombre de missatges: 427
Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io

16 Maig 2008 17:38

gigi1
Nombre de missatges: 116
(per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto?

17 Maig 2008 13:42

ali84
Nombre de missatges: 427
Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..

21 Maig 2008 20:02

gigi1
Nombre de missatges: 116
mille grazie