Traducció - Grec-Italià - θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσοEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Grec](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Italià](../images/flag_it.gif)
![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο | | Idioma orígen: Grec
θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο |
|
| | TraduccióItalià Traduït per gigi1 | Idioma destí: Italià
Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma |
|
Darrera validació o edició per ali84 - 17 Maig 2008 20:39
Darrer missatge | | | | | 15 Maig 2008 21:27 | | ![](../avatars/144098.img) ali84Nombre de missatges: 427 | Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io ![](../images/emo/smile.png) | | | 16 Maig 2008 17:38 | | ![](../images/profile1.gif) gigi1Nombre de missatges: 116 | (per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto? | | | 17 Maig 2008 13:42 | | ![](../avatars/144098.img) ali84Nombre de missatges: 427 | Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo ![](../images/emo/smile.png) Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
| | | 21 Maig 2008 20:02 | | ![](../images/profile1.gif) gigi1Nombre de missatges: 116 | mille grazie ![](../images/emo/smile.png) |
|
|