Vertaling - Grieks-Italiaans - θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσοHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο | Tekst Opgestuurd door nikkk | Uitgangs-taal: Grieks
θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο |
|
| | VertalingItaliaans Vertaald door gigi1 | Doel-taal: Italiaans
Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 17 mei 2008 20:39
Laatste bericht | | | | | 15 mei 2008 21:27 | | ali84Aantal berichten: 427 | Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io | | | 16 mei 2008 17:38 | | gigi1Aantal berichten: 116 | (per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto? | | | 17 mei 2008 13:42 | | ali84Aantal berichten: 427 | Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
| | | 21 mei 2008 20:02 | | gigi1Aantal berichten: 116 | mille grazie |
|
|