Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Mondat - Napi élet

Cim
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Szöveg
Ajànlo om01460
Nyelvröl forditàs: Török

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Cim
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Fordítás
Francia

Forditva J4MES àltal
Forditando nyelve: Francia

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Magyaràzat a forditàshoz
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Validated by Botica - 26 Július 2008 10:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Július 2008 17:15

Botica
Hozzászólások száma: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Július 2008 17:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Július 2008 10:38

Botica
Hozzászólások száma: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Július 2008 16:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.