Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Текст
Публікацію зроблено om01460
Мова оригіналу: Турецька

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Заголовок
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Переклад
Французька

Переклад зроблено J4MES
Мова, якою перекладати: Французька

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Пояснення стосовно перекладу
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Затверджено Botica - 26 Липня 2008 10:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Липня 2008 17:15

Botica
Кількість повідомлень: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Липня 2008 17:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Липня 2008 10:38

Botica
Кількість повідомлень: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Липня 2008 16:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.