Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Titre
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Texte
Proposé par om01460
Langue de départ: Turc

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Titre
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Traduction
Français

Traduit par J4MES
Langue d'arrivée: Français

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Commentaires pour la traduction
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Dernière édition ou validation par Botica - 26 Juillet 2008 10:38





Derniers messages

Auteur
Message

25 Juillet 2008 17:15

Botica
Nombre de messages: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Juillet 2008 17:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Juillet 2008 10:38

Botica
Nombre de messages: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Juillet 2008 16:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.