Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Frase - Vita quotidiana

Titolo
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Testo
Aggiunto da om01460
Lingua originale: Turco

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Titolo
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Traduzione
Francese

Tradotto da J4MES
Lingua di destinazione: Francese

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Note sulla traduzione
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Ultima convalida o modifica di Botica - 26 Luglio 2008 10:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Luglio 2008 17:15

Botica
Numero di messaggi: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Luglio 2008 17:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Luglio 2008 10:38

Botica
Numero di messaggi: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Luglio 2008 16:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.