Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Tekstur
Framborið av om01460
Uppruna mál: Turkiskt

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Heiti
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Umseting
Franskt

Umsett av J4MES
Ynskt mál: Franskt

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Viðmerking um umsetingina
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Góðkent av Botica - 26 Juli 2008 10:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juli 2008 17:15

Botica
Tal av boðum: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Juli 2008 17:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Juli 2008 10:38

Botica
Tal av boðum: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Juli 2008 16:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.