Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
正文
提交 om01460
源语言: 土耳其语

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

标题
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
翻译
法语

翻译 J4MES
目的语言: 法语

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
给这篇翻译加备注
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Botica认可或编辑 - 2008年 七月 26日 10:38





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 25日 17:15

Botica
文章总计: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

2008年 七月 25日 17:55

kafetzou
文章总计: 7963
I won't let you go anywhere?

2008年 七月 26日 10:38

Botica
文章总计: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

2008年 七月 26日 16:22

kafetzou
文章总计: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.