Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Titel
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Tekst
Opgestuurd door om01460
Uitgangs-taal: Turks

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Titel
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Vertaling
Frans

Vertaald door J4MES
Doel-taal: Frans

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Details voor de vertaling
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 26 juli 2008 10:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juli 2008 17:15

Botica
Aantal berichten: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 juli 2008 17:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I won't let you go anywhere?

26 juli 2008 10:38

Botica
Aantal berichten: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 juli 2008 16:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.