Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Setning - Dagligliv

Tittel
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Tekst
Skrevet av om01460
Kildespråk: Tyrkisk

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Tittel
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av J4MES
Språket det skal oversettes til: Fransk

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Senest vurdert og redigert av Botica - 26 Juli 2008 10:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Juli 2008 17:15

Botica
Antall Innlegg: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Juli 2008 17:55

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Juli 2008 10:38

Botica
Antall Innlegg: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Juli 2008 16:22

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.